翻訳はたいへん!
先週末に知人の翻訳チェックを頼まれました。
家で時間が沢山あるし、すでに日本語に翻訳された物の最終チェックだし、最後が決め手の焼肉奢るからで、二つ返事て安い請け合い。
そしたらなんと、40ページ超えのがメールで送られきました~。
しかも「こんな日本語知らないよ」と思う程の専門用語がてんこ盛り!
専門用語とその意味を調べて確認するだけでも時間が掛かるし、単語や文の言い回し/言い換え、ちょっと違うだけで意味が微妙に違うし。トホホ
なんらかんらあり、たいへんで、はじめはブーブー言っていましたが、終わってみると面白く、いい経験になりました^^。
翻訳業界は経験ありきの世界と聞いていたので、ちょっとですが、覗くことができてラッキーでした。
韓国で暮らすと文句やら不便さもありますが、日本に比べて、何かしらの良いも悪いも含めて、経験となるチャンスが多いように感じます。
睡眠時間を削ってなんとか予定していた日に終わり、今の今までしていたので、目がしょぼしょぼです。 翻訳をお仕事にしている方はもう尊敬です~。